Corrispondenze diplomatiche francesi del Seicento: le possibilità offerte dall'edizione digitale

Cecilia Russo


This article presents a digital edition of the 17th century diplomatic correspondence of Benoît Cise de Grésy. The first part of the paper introduces the author, while the second part examines the traditional critical printed edition and the changes made to the texts. The paper discusses the benefits of text modernisation for content comprehension even if this comes at the expense of the language's idiosyncrasies. An examination of a number of existing digital editions of correspondence frames the description of the digital edition of Benoît Cise de Grésy's correspondence, outlining the technologies used (EVT and oXygen) and the advantages afforded by the digital medium. An example of linguistic annotation with TreeTagger is also presented in order to illustrate some of the software's current issues in the treatment of modern and old French. In this regard, the paper discusses existing efforts by a number of European research groups - PRESTO in particular - to tailor linguistic markup to the specificities of the French language. Additionally, some of the issues faced during the editing process are analysed, including the implications of limited digital proficiency and the need for collaboration between philologists and computer scientists. Next, the paper reflects on what it means to be a digital humanist and on the skills required to foster a constructive dialogue with those responsible for the creation of the digital edition. The paper concludes with a description of the issues concerning ISBN, DOI and SIAE registration and of a number of digital document conservation projects conducted by the libraries of the University of Turin, particularly SIRIO@UNITO and TUTTO.


diplomatic correspondence edition; French language; Treetagger software; 17th century


A.A. V.V., (1999-2010), La correspondance d'Albert Bailly, Académie Saint-Anselme, X vol., Aosta.

Ambrosio A., Barret S., Vogeler G., Digital diplomatics The computer as a tool for diplomatist? 2014 Böhlau Verlag Köln·Weimar· Wien

Ayres-Bennett, W. (2014). « From l’usage to ‹ le bon usage › and back: Norms and usage in seventeenth-century France », in Norms and usage in language history, 1600-1900: A sociolinguistic and comparative perspective, éd. Gijsbert Rutten, Rik Vosters et Wim Vandenbussche, Amsterdam, Benjamins, pp. 173–200

Apollon, Daniel, and Claire Belisle. Digital Critical Editions. University of Illinois Press, 2014.

Depping G. B. (1850-1855)., Correspondance administrative sous le règne de Louis XIV, Imprimerie nationale, Paris.

Diwersy, S., Falaise, A., Lay, M.-H., Souvay, G. et Vigier. D. (2014). Modèle panchronique d'étiquetage morphosyntaxique pour le français (16e–20e siècles), Köln, Nancy

Dulong-Sainteny C, (1982): “Les signes cryptiques dans la correspondance d'Anne d'Autriche avec Mazarin”, Bibliothèque de l'école des chartes, t.140, pp.61-83

Gabler, H. W. (2010). «Theorizing the Digital Scholarly Edition», Literature Compass, 7, 2, pp. 43–56

Guillot C., Lavrentiev A., Rainsford T., Marchello-Nizia C., et Heiden S. (2013) « La " philologie numérique ": tentative de définition d'un nouvel objet éditorial », 27e Congrès international de philologie et de linguistique romanes, Nancy.

Hamy E. T., (1904) Correspondance du cardinal Mazarin, Imprimerie de Monaco, Monaco.

Lemoine J. e Saulnier F., (1911) Correspondance du chevalier de Sévigné et de Christine de France, duchesse de Savoie, Paris.

Numerico T., Fiormonte D.; Tomasi F. (2010). L’umanista digitale, Bologna. Il Mulino.

Robinson, P. (2013). «Towards a theory of digital editions», The Journal of the European Society for Textual Scholarship, 2013, pp. 105-131.

Rosselli Del Turco, R. (2016). «The battle we forgot to fight: Should we make a case for digital editions?», in M. Driscoll, E. Pierazzo (eds.), Digital Scholarly Editing: Theory, Practice and Future Perspectives. Cambridge, Open Book Publishers.

Rosselli Del Turco R. et al., “Edition Visualization Technology: A Simple Tool to Visualize TEI-Based Digital Editions.” Journal of the Text Encoding Initiative Issue 8 (2015). url:; DOI: 10.4000/jtei.1077.

Seminario avanzato in filologia germanica <16. ; 2014 ; Torino> I longobardi in Italia : lingua e cultura : XV Seminario avanzato in filologia germanica / a cura di Carla Falluomini, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2015.

Siemens, M., Timney R., Leitch, C. et al., «Toward modeling the social edition: An approach to understanding the electronic scholarly edition in the context of new and emerging social media», Literary and Linguistic Computing, vol. 27 /4, janvier 2012, p. 445-461.

Shillingsburg L., From Gutenberg to Google : electronic representations of literary texts, Cambridge University Press, 2006.

Stella F. (eds.), Digital Philology and Medieval Texts, Pacini, 2007, p. 1-12, url:

Trotter D., Manuel de la philologie de l’édition, Berlin, De Gruyter, 2015.


ARTFL (American and French Research on the Treasury of the French Language,

BVH (Bibliothèques Virtuelles Humanistes,

Capron L., (2015), Correspondance française de Guy Patin, Bibliothèque interuniversitaire de santé, Paris,

CEPM (Corpus électronique de la première modernité,



La ricerca con TUTTO

La textométrie

Lessico Morphalou

Marchello-Nizia C., Lavrentiev A (2013), Queste del saint Graal

Poncet O., (2010), Correspondance du chancelier Antoine Du Bourg, École nationale des Chartes, Paris, :


Ramsay S., (2011), Who's In and Who's Out


TEI Consortium, eds. TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange. 2.9.1. Last updated on 15th October 2015. TEI Consortium.


DOI: 10.6092/issn.2532-8816/7257


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2018 Cecilia Russo

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


The journal is hosted and maintained by ABIS-AlmaDL. [privacy]