Traduzione turistica: dai corpora alla traduzione automatica (e viceversa)
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.2532-8816/15109Parole chiave:
traduzione automatica, traduzione mediante corpora, testi turistici, traduzione turistica, linguaggio turisticoAbstract
Il linguaggio turistico è contraddistinto da elementi che lo rendono unico e particolare rispetto ad altri linguaggi settoriali o tecnici. Molti sono gli studi o le traduzioni in ambitoo turistico mediante corpora; pochi sono invece i casi di traduzione automatica. Ancor meno sono gli articoli accademici in ambito turistico dedicati ad un confronto tra testi tradotti automaticamente e testi tradotti con l'ausilio di corpora. Il presente articolo mira a colmare tale lacuna prefiggendosi di verificare se ed in che misura la traduzione automatica dall'italiano all'inglese di testi turistici tramite Google Translate può essere considerata affidabile o, almeno, accettabile. A tal fine, il presente studio confronta la traduzione automatica di testi turistici con le rispettive traduzioni effettuate mediante consultazione di corpora settoriali. I risultati ottenuti mostrano che la traduzione automatica tende a trascurare aspetti lessicali della lingua di arrivo, oltre che convenzioni di scrittura, quali la struttura delle frasi, il linguaggio figurato e l'uso di pronomi personali. La traduzione automatica sembra invece dare risultati sosddisfacenti laddove i testi assolvono a funzioni meramente descrittive ed informative, con frasi meno complesse ed assenza di linguaggio vivo. Ciò, tuttavia, potrebbe difficilmente ricondursi alla categoria di linguaggio turistico. Il presente studio evidenzia quindi la necessità di affinare gli algoritmi dei programmi di traduzione automatica affinché si affrontino e risolvano le lacune lessicali segnalate. Infine, gli autori sostengono che la traduzione automatica in ambito turistico può essere effettuata se si è in grado di discernere l'uso delle parole nel contesto.
Downloads
Pubblicato
Versioni
- 2023-01-11 (2)
- 2023-01-04 (1)
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2022 Patrizia Giampieri, Martin Harper
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.