Verbi frasali in inglese giuridico: analisi in contesti britannici ed europei
DOI:
https://doi.org/10.60923/issn.2532-8816/22169Parole chiave:
verbi frasali, discorso giuridico, inglese giuridico, linguistica dei corpora, variazione stilisticaAbstract
I verbi frasali, spesso impiegati in modo informale e idiomatico, sono stati tradizionalmente considerati incompatibili, dal punto di vista stilistico, con le rigide convenzioni linguistiche dell’inglese giuridico. Tuttavia, la loro presenza nel discorso giuridico, sia in contesti istituzionali britannici che europei, rivela una realtà linguistica più complessa. Il presente articolo analizza la frequenza, la distribuzione e la funzione di tali verbi in vari testi giuridici orali e scritti, tra cui atti parlamentari, sentenze e contratti. Attraverso un’analisi dei registri giuridici impiegati a livello nazionale e sovranazionale, questo studio individua configurazioni linguistiche con analogie e divergenze tra generi ed impieghi istituzionali. I risultati mettono in discussione le ipotesi prevalenti sull’inadeguatezza dei verbi frasali nel linguaggio giuridico, evidenziando come queste strutture assumano talvolta connotazioni ampie e generali, non necessariamente vincolate a specifici contesti settoriali. Sebbene le alternative lessicali formali rimangano predominanti, la presenza di varie costruzioni verbali indica un registro flessibile e sensibile al contesto. La ricerca qui presentata offre quindi implicazioni rilevanti per l’insegnamento dell’inglese giuridico, con ricadute nella traduzione specialistica e nell’uso del linguaggio giuridico in contesti legislativi multilingue. Il presente lavoro riconosce l’importanza dei verbi frasali come componenti indispensabili del discorso giuridico contemporaneo, offrendo una valutazione critica di assunzioni stilistiche radicate.
Riferimenti bibliografici
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
Biel, Łucja. 2017. Enhancing the Communicative Dimension of Legal Translation: Comparable Corpora in The Research-Informed Classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 316-336.
Bilić, Marija, and Angelina Gaspar. 2018. “Extraction of Phrasal Verbs from the Comparable English Corpus of Legal Texts.” International Journal of English Language & Translation Studies 6 (2): 184-194.
Bolinger, Dwight. 1971. The Phrasal Verb in English. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Crawford Camiciottoli, Belinda. 2022. “Phrasal Verbs in Academic Lectures. Some semantic and pragmatic insights from a corpus-assisted analysis.” Lingue e Linguaggi 54: 53-70.
Cowie, Anthony P. 1992. “Multiword Lexical Units and Communicative Language Teaching.” In Vocabulary and Applied Linguistics, edited by Pierre Arnaud and Henri Béjoint, 1–12. London: Macmillan.
Dagut, Menachem, and Batia Laufer. 1985. “Avoidance of Phrasal Verbs: A Case for Contrastive Analysis.” Studies in Second Language Acquisition 7 (1): 73–79.
Erjavec, Tomaž, Martin Kopp, Maciej Ogrodniczuk, Petya Osenova, Darja Fišer, Harald Pirker, et al. 2021. Linguistically Annotated Multilingual Comparable Corpora of Parliamentary Debates ParlaMint.ana 2.1. Slovenian Language Resource Repository CLARIN.SI. http://hdl.handle.net/11356/1431.
Frankenberg-Garcia, Ana. 2015. “Training Translators to Use Corpora Hands-On: Challenges and Reactions by a Group of 13 Students at a UK University.” Corpora 10 (2): 351-380.
Gardner, Dee, and Mark Davies. 2007. “Pointing Out Frequent Phrasal Verbs: A Corpus-Based Analysis.” TESOL Quarterly 41 (2): 339–359. https://doi.org/10.1002/j.1545-7249.2007.tb00062.x.
Garnier, Maïté, and Norbert Schmitt. 2015. “The PHaVE List: A Pedagogical List of Phrasal Verbs and Their Most Frequent Meanings.” Language Teaching Research 19 (6): 645–666. https://doi.org/10.1177/1362168814559798.
Giampieri, Patrizia. 2024. Corpus-based Translation of Private Legal Documents. Amsterdam: John Benjamins.
Giampieri, Patrizia. 2025. Legal Formulae: Exploring Legal Multi-words in English, Italian and French. London: Palgrave Mcmillan.
Greenbaum, Sidney, and Gerald Nelson. 2002. An Introduction to English Grammar. 2nd ed. Harlow: Pearson Education.
Hulstijn, Jan H., and Elaine Marchena. 1989. “Avoidance: Grammatical or Semantic Causes?” Studies in Second Language Acquisition 11 (3): 241–255. https://doi.org/10.1017/S0272263100008123.
Kilgarriff, Adam, Pavel Rychlý, Pavel Smrž, and David Tugwell. 2004. “Itri-04-08 The Sketch Engine.” Information Technology. http://www.sketchengine.eu.
Koehn, Philipp. 2005. “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation.” In Proceedings of Machine Translation Summit X: Papers, 79–86. Phuket, Thailand.
Laufer, Batia, and Stig Eliasson. 1993. “What Causes Avoidance in L2 Learning: L1–L2 Difference, L1–L2 Similarity, or L2 Complexity?” Studies in Second Language Acquisition 15 (1): 35–48. https://doi.org/10.1017/S0272263100011657.
Liao, Yan, and Yoshinori J. Fukuya. 2004. “Avoidance of Phrasal Verbs: The Case of Chinese Learners of English.” Language Learning 54 (2): 193–226. https://doi.org/10.1111/j.1467-9922.2004.00254.x.
Liu, Dilin. 2011. “The Most Frequently Used English Phrasal Verbs in American and British English: A Multicorpus Examination.” TESOL Quarterly 45 (4): 661–688. https://doi.org/10.5054/tq.2011.247707.
Paquot, Magali, and Sylviane Granger. 2012. “Formulaic Language in Learner Corpora.” Annual Review of Applied Linguistics 32: 130–149.
Prieto Ramos, Fernando. 2021. “Translating Legal Terminology and Phraseology: Between Inter-Systemic Incongruity and Multilingual Harmonization.” Perspectives 29 (2): 175-183.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Rodríguez-Puente, Paula, and Daniel Hernández-Coalla. 2022. Corpus of Contemporary English Legal Decisions, 1950–2021 (CoCELD). Oviedo: University of Oviedo.
Schmitt, Norbert, and Sarah Redwood. 2011. “Learner Knowledge of Phrasal Verbs: A Corpus-Informed Study.” In Language Acquisition, edited by S. Foster-Cohen, 149–164. London: Palgrave Macmillan.
Siyanova, Anna, and Norbert Schmitt. 2007. “Native and Nonnative Use of Multi-Word vs. One-Word Verbs.” IRAL – International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 45 (2): 119–139. https://doi.org/10.1515/IRAL.2007.005.
Spring, Ryan. 2018. “Teaching Phrasal Verbs More Efficiently: Using Corpus Studies and Cognitive Linguistics to Create a Particle List.” Advances in Language and Literary Studies 9 (5): 121-135.
Strong, Brian. 2025. “Approaches to Teaching Phrasal Verbs: Insights from Corpus Research, Instructional Methods, and Cognitive Linguistics.” TESL CANADA JOURNAL/REVUE TESL DU CANADA 42 (2): 93-105.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2026 Vanessa Leonardi, Patrizia Giampieri

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.